Ce blog rassemble des informations et des réflexions sur l'avenir qui nous attend.

This blog presents informations and views about the future.

vendredi 27 janvier 2012

Humanité et technologie / Humanity and technology

The book "Human: a philosophical revolution about the revolutions which change our life" written by Monique Atlan and Roger Pol Droit presents an interesting overview about the way technology changes our life. About 50 different personnalities, philosophers such as Peter Sloterdijk, Jurgen Habermas, Christian Jambet, scientists such as Etienne Klein, Marvin Minsky, Jean-Pierre Dupuy or socologists and economists have been interviewed.
The merit of the book is to present this enquiry, in a very open way without any systematic approval or denial, presenting the ongoing mutations and the need to think more about them, opening a new area to philosophy. 

L'ouvrage de Monique Atlan et de Roger-Pol Droit, "Humain: une révolution philosophique sur ces révolutions qui changent notre vie" présente une enquête intéressante sur la façon dont la technologie transforme nos vies.
Il donne la parole à des interlocuteurs variés, philosophes comme Peter Sloterdijk, Jurgen Habermas, Christian Jambet, mais aussi scientifiques comme Etienne Klein, Marvin Minsky, Jean-Pierre Dupuy, anthropologues comme Philippe Descola ou économistes comme Amartya Sen, une cinquantaine au total.
Il montre ainsi à quel point les technologies deviennent un des facteurs primordiaux de transformation de la condition humaine.
Son mérite est de présenter cette enquête sans prise de position radicale a priori, comme c'est souvent le cas, soit d'adhésion enthousiaste, soit d'anathème, vis à vis des futurs possibles qu'amène le progrès technologique. En mettant l'accent sur les mutations en cours, il montre que la nécessaire réflexion qu'elles imposent  ouvre un champ nouveau à la réflexion philosophique.

mercredi 25 janvier 2012

Le paysage adaptatif / The adaptative landscape



Darwin had explained the evolution of species through the mechanism of natural selection. Only the mutations able to increase the fitness for survival are kept. Thus, the evolution progresses towards an ever increasing level of adaptation and complexity, which enables the species to adapt better to new constraints imposed by the environment.  The evolution can be compared to the progression of hikers climbing a mountain. The level of the ground corresponds to the fitness level. This metaphor can be applied also to the evolution of the human society. The difference is that man can foresee at least some of the consequences of the decisions he takes and can therefore progress much more rapidly than through random walk. Still, his progression can be made difficult due to all uncertainties, which create a fog around him and by the wrong perceptions he can get through a representation system which is not adapted to the situation. A further difficulty is the fact that mere surviving is not his goal and that he has other motivations, among which greed often dominates. The increase in complexity can lead to a loss of resilience. Therefore, it is not always the right direction which is selected.

Darwin avait expliqué l’évolution des espèces par le mécanisme de sélection naturelle. Seules les mutations faisant apparaître des espèces  plus aptes à survivre, sont retenues. L’évolution conduit ainsi à progresser vers un niveau d’adaptation toujours plus élevé et un niveau de complexité croissant, qui permet à l’espèce de s’adapter à de nouvelles contraintes imposées par son environnement. On peut comparer la trajectoire suivie par le processus d’évolution au déplacement d’alpinistes escaladant une montagne et s’élevant progressivement au dessus de la surface du sol. Le relief du terrain qui mène vers le sommet de la montagne  comporte des creux et des bosses. La hauteur représente le niveau d’adaptation atteint, au cours du déplacement dans un tel « paysage adaptatif ». 

dimanche 22 janvier 2012

La conscience métisse / The hybrid consciousness

Daryush Shayegan, the Iranian philosopher and writer, describes the contemporary world, not through the oppposition between East and West, modernity and tradition, but through a "hybrid" thinking, which associates these differentes cultures, for answering to present questions. Thus, he delivers a vision, which preserves the heritage of Enlightment, while being inspired by the ancient wisdoms of  Islam mystics, such as Rûzbahân ou Hâfez, but also from other spiritual traditions . Through the interconnectivity which caracterizes our time, he hopes to rebuild a new reenchanted universe over the ruins of the myths from the Past  By defining the foundations of a multicultural humanism which might help to build a planetary civilization, beyond the present fractures, he carries a great hope. 
Daryush Shayegan is part of these thinkers and writers, such as Ohran Pamuk in Turkey, Naguib Mahfouz or Gamal Ghitany in Egypt, who express the humanism brought by Europe, while feeling themselves at its borderline, By enriching this humanism with their own Tradition, they appear as its most authentic and perhaps last representatives. The link they bring between these different cultures  represents a message of hope for the future of a "planetary civilization".  

Daryush Shayegan, philosophe et écrivain iranien, décrit le monde contemporain non plus en opposant Orient et Occident, modernité et tradition, mais en développant une " pensée de l'entre-deux ", une pensée hybride ou métisse, qui associe ces différentes cultures, pour répondre aux interrogations actuelles. Il nous livre ainsi une vision, qui reprend l'héritage des Lumières, tout en s'inspirant des sagesses anciennes, des mystiques de l'Islam, tels que Rûzbahân ou Hâfez, mais aussi aussi des autres traditions spirituelles. A travers l'interconnectivité qui caractérise notre époque, il espère reconstruire un univers personnalisé sur les ruines des mythes du passé et aboutir à un réenchantement du monde

dimanche 15 janvier 2012

Vers des énergies réparties? / Towards distributed energy systems

The deployment of renewable energy sources will require new technologies for transporting ans storing energy. A high penetration of solar and wind energy sources will require   "smart grids" able to manage the transmission of power, in presence of multiple and intermittent sources of energy.  Even with smart grids, for a high penetration of solar and wind sources, energy storage systems will be needed. It is possible to consider either distributed or centralized energy storage systems. For a local storage, it is possible to use batteries, but this option is expensive and there is also a problem of life time. The life time of a lead battery often does not exceed two years. New options using liquid electrodes (sodium/sulfur) or redox-flow batteries are tested for increasing the life time, but are not yet fully proven and remain expensive. The most widespread storage option is using large capacity  hydro or pumped hydro energy storage systems. The overall efficiency is good  (from 70 to 80%) and such energy storage systems are reliable, but they require specific mountainous sites. Therefore the transport distance to and from the storage can become quite  large and the system cannot be considered any more as truly decentralized.

La mise en œuvre des énergies renouvelables (solaire, éolien) va nécessiter le recours à de nouvelles technologies de transmission et de stockage d’énergie, pour pouvoir gérer les caractéristiques d’intermittence et de production décentralisée associées aux énergies renouvelables. Le concept d’habitat à énergie positive conduit à envisager une génération d’énergie beaucoup plus répartie, chaque habitation pouvant potentiellement devenir un exportateur net d’électricité. Une forte pénétration des énergies renouvelables et des modes de production décentralisés va rendre nécessaire la mise en œuvre de réseaux d'interconnexion « intelligents » (smart grids), capables de gérer des échanges qui peuvent s’inverser (utilisateurs devenant des producteurs) et de compenser l’intermittence dans la fourniture de la part de certains producteurs d’énergie.

samedi 14 janvier 2012

La société de la peur / The frightened society


Western countries, which are used to benefit from all kinds of protection against any kinds of risk, seem to become progressively dominated by fear. As shown by the sociologist Ulrich Beck, risk is becoming the decisive factor of choice.  
New technologies, nuclear, radio-waves, GMO's, chemistry or food industries generate a systematic fear. This fear is largely irrational, as the public opinion has a wrong perception of probabilities and requires a zero-risk which cannot be achieved in any situation.  
In France this attitude has lead to incorporate the Precautionary Principle in the Constitution. The application of this principle can have very harmful consequences, as it is a strong incentive for inaction and refusal of any action. It shows how fear is becoming a major driver in these western societies, which seem more and more frightened by the future.

La société des pays occidentaux, habituée à vivre au sein d’un milieu protecteur qui lui assurait une protection contre tous les risques possibles, est devenue paradoxalement une société de la peur, dans laquelle éviter un risque devient un facteur décisif de choix. Le sociologue allemand Ulrich Beck a montré que pour cette société la répartition des risques constitue un critère plus important que la répartition des richesses[1]. Les risques ne sont plus attribués à une nature dont les manifestations catastrophiques seraient imprévisibles, mais sont systématiquement rejetés sur une décision humaine. La science et la technologie deviennent les principales responsables d’une situation qu’elles auraient du permettre d’éviter.
   Les risques associés aux nouvelles technologies, que ce soit dans le domaine du nucléaire, des OGM, de la chimie ou de la santé, suscitent une peur généralisée vis-à-vis de toute nouveauté. Les anticipations de catastrophes prennent le pas sur les attentes optimistes. La société n’est plus simplement une société du risque, mais devient une société de la peur[2].

vendredi 13 janvier 2012

Une vision du monde éclatée / The fragmented world view

The  divergence of frameworks leads to a fragmented world view.The different approaches are more and more specialized and divergent. Scientists, philosophers artists, economists have their own world views. They use specific  languages, which are hermetic for others. Even in a certain area, such as science, the approaches are widely different between geologists, biologists or physicists. This fragmentation is also widespread in the area of culture. Different cultures meet and sometimes mix, leading to multiple view points. as expresses for instance by the iranian writer and philosopher Daryush Shayegan who describes this reality as the "identity of Arlequin". The postmodern period has seen the end of the "big stories" and thus multiple widely different trends are now present in art. These multiple points of view create many opportunities and represent a valuable source of inspiration. Still the lack of a stable framework and the divergence of different representations lead to a chaotic evolution of our representation system. This chaotic view of the world corresponds to the transition between two worlds. As the fluctuations tend to become more intense there is a risk to see our economic system leaving its viability area. As analyzed by the philosopher Pierre Caye, it makes also the world inappropriate to the people, who loose any coherence in their own world view. To master such a chaotic evolution becomes the challenge. 

La divergence des repères conduit à une vision du monde éclatée. Cet éclatement résulte tout d’abord de démarches spécialisées différentes. Le point de vue du scientifique n’est pas celui du philosophe, qui n’est pas celui de l’économiste. Chaque démarche est menée le plus souvent en ignorant les autres. A l’intérieur même d’une branche de la connaissance les spécialités sont innombrables et les visions du monde différentes : géologues, biologistes et physiciens utilisent des méthodes différentes et perçoivent le monde selon des points de vue distinct. Plus les domaines de connaissance se diversifient et se spécialisent, plus la vision du monde se morcelle, et il devient de plus en plus difficile d’aboutir à une vision globale. Le langage utilisé dans un des domaines de la connaissance ou de la pensée devient hermétique pour toute personne qui n’en est pas un spécialiste. C’est particulièrement vrai dans le domaine de la physique théorique, mais c’est aussi le cas dans la plupart des autres domaines.